Pour les définir, je me suis servie de 2 petits livres que j'aime beaucoup et que j'aime feuilleter souvent :
A'c't'heure
Astheure - A cette heure
À tantôt :
n.m Un autre tantôt - Une autre fois
--
Avoir de la broue au toupet
--
Avoir la sueur qui perle au front (moi, je l'utilise pour dire que je suis bien occupé)
Bin là , là : je le dis à tout bout de champ :P
Pas de traduction :))
Caler (à ne pas confondre avec l'idée d'être calé parce que l'on a trop mangé en France ... c'est comme le contraire ici ... ahhh mes chers faux-amis !)
v. tr ou intr : Avaler-engloutir Ex : Caler un repas. Caler une bière
--
Câline !
interj. - Forme adoucie de Câlisse ! Ex : Câline de bine !
--
Capoter
v . tr Perdre la tête
Déraisonner complètement, dérailler, paniquer (dans la langue jeunesse)
Flo
-n.m - Enfant. Ex : Viens pas avec tes flos, sont trop fatiquants
--
Fret, Frette
adj - Froid. Fa-t-y assez fret à matin?
Froid
Magasiner
v. intr. Faire des emplettes. Courir les magasins
--
Pantoute :
loc. adv. -P'en tout. Pas du tout. Ex.: J'en veux pas pantoute.
--
Pêter la balloune
--
Pêter la balloune de qqun : Briser les illusions, les prétentions de qqn.
Tanné
adj. Fatigué. Ecoeuré. Las
--
Tiguidou
interj. C'est tiguidou - Tout est bien correct. Tigoudou right trou s'a bine - Tout va pour le mieux dans le meilleur des mondes
C'est Tiguidou (diguidou). C'est entendu, d'accord, épatant.[...]
Cette liste est loin d'être exhaustive et il arrive même que je ne me rendes plus compte si l'expression que j'utilise est française ou québécoise ou pire de ne plus rappeler comment quelque chose se dit en français !
Les premiers mois ici ont été assez drôles et limites frustrants avec l'ensemble des faux-amis qu'il y a entre les 2 langues cousines...
Voici un extrait de ma première journée au travail :
Moi : - Est-ce que je pourrais avoir un classeur s'il-vous plait?
La secrétaire : - Mais tu en as un à des pieds sous ton bureau !
Moi :- Euh, non, il n'y a rien par terre...
La secrétaire :- Mais si, le meuble sous ton bureau est un classeur
Moi : - Ahhh? Ok, bon alors comment s'appelle le cahier avec de gros anneaux pour ranger des feuilles perforées?
La secrétaire :- Un cartable !
Moi : - Mais bien sûr... Chez nous, un cartable c'est un sac d'écoliers. Et où puis-je trouver des gommes?
La secrétaire : Euh... chez un dépanneur?
Moi : - ???? Vous n'en avez pas ici? Pourtant dans les fournitures, je pensais que vous en auriez, mais c'est bon j'irai en acheter ... ce n'est pas toujours les jours que j'utilise mon crayon à papier
La secrétaire : - Ahhh ... tu parles d'une efface. Une gomme c'est ce que l'on mâche. Vous dites un chewing-gum en France
Moi : -Ouf .. je sens que mon adaptation va prendre du temps :)
Ta première journée de boulot est la réplique exacte de celle que j'ia vécu en commençant mon stage au Québec !!!!! Que j'ai ri en lisant ton billet ! et que de bons souvenirs !!
RépondreSupprimerJe ne savions pas, ma chère que nous venassions,tous deux de l'autre côté de la mare aux canards. Vu que j'y suis depuis les calendes grecques, je ne sais plus quelles sont les termes d'ici et ceux d'ailleurs. Tu as oublié écœurant qu'on utilise ici aussi bien quand c'est super bon que le contraire. Je te donne la première phrase que j'ai entendu, par une jeune FEMME,lors de ma première journée de boulot,il y a un siècle: chu plein d'bananes, ma minoune et maganée, j'ai mon voyage! Tête du nouveau débarqué ???
RépondreSupprimerAu fait !
RépondreSupprimerFret ou frette, ce n'est pas froid. Ici froid tu sors en chemise enfin presque. Frette c'est quand c'est plus que froid genre (comme dirais ma tit'fille) -20 en descendant avec du vent
J'adore, merci !
RépondreSupprimerJ'adore ! Et certaines expressions rejoignent les belgicismes. :)
RépondreSupprimerJe commence à peine à découvrir les subtilités de la langue ( J+2) Tes bouquins sont top, je vais essayer de me les procurer. Merci et à très vite alors ! ;)
RépondreSupprimerJ'adore, que les entends avec l'accent ;-)
RépondreSupprimerEt j'aime bien tout ce vert aussi, c'est tellement joyeux!
Ah oui^
RépondreSupprimerÇa me rappelle des souvenirs!
quand j'ai démissionné et qu'il fallait faire mes cartons ...on a eu du mal à se comprendre...parce je ne disais pas "cartons" à la place de "faire ses boites"...et jusqu'à présent je n'y arrive pas : classeur reste un classeur et non un cartable...alors les conversations durnet longtemps avec la secrétaire...j'ai d'ailleurs appris un nouveau récemment( 6 ans après): bob à l'épine ou bob épine(fouilles moé) pour dire une épingle ! :-)
@Lili Galipette : Je pense qu'on est tous/toutes passées par là... j'y pense toujours avec un gros sourire et il m'arrive encore parfois de confronter une expression que je ne connais pas ou un faux-amis qui laisse place à de beaux quiproquos !
RépondreSupprimer@Le Papou : Pour ma part, parisienne, d'origine portugaise, et ayant fait ses études à Bordeaux mais qui a fini par s'exiler à Montréal :) (Voilà, je crois que tu sais tout :) )
Je me suis rendue compte de plusieurs expressions que j'ai oublié :
- Un citron (pour le vieux 'char' pourri)
- la superbe formulation que j'ai adoptée du 'tu' à la place de 'est-ce que' donc typiquement je vais dire à chaque fois : 'T-as-tu faim?', par exemple...
- écoeurant (effectivement !)
- de la liqueur, un breuvage
- Comme/Genre (pour parler comme une jeune) et ponctuer mes phrases
- prendre une marche
- appuyer sur le piton
- ... il y en a tellement que j'aime tellement en fait ;)
Et oui, j'ai été aussi étonnée de la traduction de Fret ... puisque c'est pas mal plus froid que froid :)
@Delphine : :)
RépondreSupprimer@Morgouille : Oui, j'ai quelques amis belges et il y a de fortes similitudes
@Béné : J'espère que tu vas aimer ces expressions et parler avec des québécois au langage bien fleuri
@Mo : ça devrait te rappeler de bons souvenirs :) Oui, le vert = printemps donc de circonstances. merci !
@Yo : Ahhh oui, bob à 'pépine' (moi c'est comme ça que j'avais compris mais parfois les expressions sont tellement juste orales que je ne sais jamais comment les écrire... Ahh oui, les boites/cartons moi aussi j'ai eu du mal à me faire comprendre :)
Merci pour ces expressions savoureuses, ça me rappelle mes vacances en 2005 ! Marrant mon fils aussi fait ses études à Bordeaux (d'où nous sommes) et son rêve est de partir à Montréal.
RépondreSupprimerEn plus, tu es capable de les dire (presque) sans accent! ;-)
RépondreSupprimerGénial ! Voilà qui décoiffe un peu le français et lui donne quelques saveurs supplémentaires ;-)
RépondreSupprimerJ'ai un faible pour pêter la balloune.
oh la la, le choc culturel!!!! :)))
RépondreSupprimerAlors, pour ton info, voici quelques petites précisions d'un Québécois de souche:
RépondreSupprimer#1- Moi aussi, je dis «avoir de la broue dans le toupet» quand je suis débordé. Pas mal tout le monde que je connais l'utilise dans ce sens là, aussi, et c'est la première fois que je lis que ça fait allusion à de la sueur sur le front (les rédacteurs de dictionnaire n'ont pas toujours la vérité infuse, il faut faire attention!)
#2- Caler, ça peut aussi vouloir dire perdre ses cheveux au point d'avoir la tête qui se dégarnit ET noyer son moteur!
#3- Fret, c'est effectivement beaucoup plus froid que froid: il ne faut pas confondre!! ;-)
#4- Et pour ce qui est de la distinction entre classeurs et cartables, je me bats depuis vingt ans avec mes élèves pour leur inculquer les véritables appellations, dans ma classe... mais comme je suis à peu près le seul à le faire et que tous mes collègues utilisent les noms «québécois», ça ne donne pas des résultats ben ben positifs!!
Merci pour cet amusant spécilège!
À plus!
Alors, pour ton info, voici quelques petites précisions d'un Québécois de souche:
RépondreSupprimer#1- Moi aussi, je dis «avoir de la broue dans le toupet» quand je suis débordé. Pas mal tout le monde que je connais l'utilise dans ce sens là, aussi, et c'est la première fois que je lis que ça fait allusion à de la sueur sur le front (les rédacteurs de dictionnaire n'ont pas toujours la vérité infuse, il faut faire attention!)
#2- Caler, ça peut aussi vouloir dire perdre ses cheveux au point d'avoir la tête qui se dégarnit ET noyer son moteur!
#3- Fret, c'est effectivement beaucoup plus froid que froid: il ne faut pas confondre!! ;-)
#4- Et pour ce qui est de la distinction entre classeurs et cartables, je me bats depuis vingt ans avec mes élèves pour leur inculquer les véritables appellations, dans ma classe... mais comme je suis à peu près le seul à le faire et que tous mes collègues utilisent les noms «québécois», ça ne donne pas des résultats ben ben positifs!!
Merci pour cet amusant spécilège!
À plus!
@Frankie : Ahh, attention avec votre fils, il finira peut-être comme moi par ne plus vouloir rentrer en France :)
RépondreSupprimer@Lucie : Encore des efforts avant de ne plus avoir l'accent (ou quelques années encore ici)
@Margotte : Moi aussi j'aime beaucoup dire que tout le monde me pète ma balloune et que le monde est trop pinzuste
@choupynette : Oui, dur quand il s'agit de faux-amis. A la limite, quand on parle de mots typiquement québécois, c'est plus facile (sauf pour les comprendre la première fois :))
@PG :
#1 : Moi aussi je l'utilise dans le contexte où je suis débordée.
#2. Oui, je n'ai pas parlé des autres définitions (qui étaient présentes dans le dictionnaire) car je ne les utilise pas mais je les entends souvent
#3. Oui, et moi ironiquement, je dis toujours "ohh là là, il fait frisquette" Et tu dois le savoir, frisquet c'est quand il fait juste frais, bien moins que froid donc :)
#4. Remarques, si tes étudiants sont amenés à reste au Québec toute leur vie, ça ne sera pas grave qu'ils utilisent les termes québécois mais je trouve ça très bien qu'ils sachent les noms "français". D'ailleurs, est-ce que tu dis pastèque ou melon d'eau (juste un exemple parmi 10000 autres dont j'Adore toujours autant discuter)?
Bonne journée !
Ah que j'aime notre parlure. Merci kikine de ce beau moment.
RépondreSupprimerTiens, je ne savais pas que Morgouille était une compatriote à moi :-)
RépondreSupprimerJe dis les deux premiers en Belgique mais les autres, oulala !!! Très drôles, j'aime apprendre les différences car déjà entre mon mari français et moi belge, il y a parfois des incompréhensions autour d'un même mot mdr !
J'adore ta petite conversation au travail ;) Je ne savais pas pour le classeur/cartable mais j'aurais deviné qu'une gomme était un chewing-gum (mais je n'aurais pas su le mot québécois d'efface !). Je me coucherai moins ignare ce soir ;) mdr !
RépondreSupprimerMoi y en a une que j'adore : "tire toi une bûche". Ca veut dire "prends une chaise, assieds-toi".
RépondreSupprimerC'est incroyable comme ça n'a rien à voir, n'est ce pas ?? ;-)
Mais j'espère bien, ça me donnera des occasions d'aller le voir ! :)
RépondreSupprimer@Suzanne : Ohh moi aussi je l'aime beaucoup la parlure québécoises. Je suis vraiment en amour, et ce, dès mes premières journées ici, il y plus de 10 ans maintenant
RépondreSupprimer@Manu : Ahh, j'aime ça quand les gens apprennent des choses sur mon blog même si c'est juste pour découvrir des compatriotes :)
J'adore toutes ces petits particularités de langage.
@Joelle : Il m'est arrivé tellement souvent ce genre de discussions avec d'énormes quiproquos. Ravie que tu aies appris des choses, toi aussi
@Emeraude : Ohh oui "Tirer une bûche". Moi aussi je l'aime cette expression et je ne l'ai pas du tout comprise la première fois. Ce qui me fait penser que j'ai oublié de parler de "Cogner des clous" aussi que tu as souligné une fois, si je me souviens bien. En fait c'est là la clef du charme de ces expressions : le fait que cela soit si imagé !
@Frankie : AHh chouette alors... J'aurai aimé que mes parents le prennent avec philosophie comme toi :))
Il avait deux mois quand on l'a emmené vivre à l'étranger (en Égypte) et depuis on n'a plus arrêter de bouger, ceci explique qu'il ait lui aussi la bougeotte et l'envie de vivre ailleurs.
RépondreSupprimerLes éditeurs ont sorti un livre sur les expressions bretonnes un peu dans le genre, tordant aussi et déroutant!
RépondreSupprimer@Frankie : C'est dans les gènes alors... C'est pareil avec mon homme et sa famille
RépondreSupprimer@Diddy : Je suis persuadée que je ne comprendrais pas un traître mot des expressions bretonnes :)
Oh j'adore ce billet!
RépondreSupprimerOh j'adore ce billet!
RépondreSupprimerCa veut dire que tu n'es pas né au Québec?
j'adore ce genre d'expressions ;-)))
RépondreSupprimer@Valérie : Merci :) Non, je suis née dans al région parisienne
RépondreSupprimer@Lilibook : Moi aussi !!